長沮桀溺耦而耕, 孔子過之,
장저걸익우이경 공자과지
장저와 걸익이 나란히 밭을 갈고 있을 때 공자가 두 사람을 지나갔다.
使子路問津焉, 長沮曰, 夫執輿者爲誰?
사자로문진언 장저왈 부집여자위수
자로를 시켜 나루터를 물어보게 하자, 장저가 말하길 '저기 수레를 잡고 있는 사람이 누구요?’라고 물었다.
子路曰, 爲孔丘. 曰, 是魯孔丘與? 曰, 是也. 曰, 是知津矣.
자로왈 위공구 왈 시노공구여 왈 시야 왈 시지진의
자로가 ‘공구올시다.’하자, 장저가 ‘노나라 공구란 말이오?’하였다. ‘그렇다오.’라고 하자, 장저가 ‘그 사람이 알거외다.’라고 하였다.
問於桀溺, 桀溺曰, 子爲誰? 曰, 爲仲由.
문어걸익 걸익왈 자위수 왈 위중유
걸익에게 묻자, 걸익이 말하길 ‘그대는 누구시오?’라고 하였다. 자로가 ‘나는 중유라고 합니다.’고 하자,
曰, 是魯孔丘之徒與? 對曰, 然.
왈 시노공구지도여 대왈 연
‘그럼 노나라 공구의 문도시오?’라고 물었다. 자로가 대답하기를 ‘그렇소.’라고 하였다.
曰, 滔滔者天下皆是也, 而誰以易之?
왈 도도자천하개시야 이수이역지
걸익이 말하길 ‘도도한 흙탕물처럼 세상이 모두 이와 같거늘 누구가 바꾼다는 말이오?
且而與其從辟人之士也, 豈若從辟世之士哉? 耰而不輟.
차이여기종피인지사야 기약종피세지사재 우이불철
수레와 함께 사람을 피하는 선비를 따르느니 세상을 피하는 선비를 따르는 것이 어떻소?’라고 하면서 곰방메로 흙을 덮는 일을 멈추지 않았다.
子路行以告. 夫子憮然曰, 鳥獸不可與同羣,
자로행이고 부자무연왈 조수불가여동군
자로가 돌아와서 고하니, 공자께서 창연히 말씀하시기를 ‘날짐승과 들짐승과 무리로 살 수 없도다.
吾非斯人之徒與而誰與? 天下有道, 丘不與易也.
오비사인지도여이수여 천하유도 구불여역야
내가 세상 사람들과 무리가 되어 함께 하지 않으면 누구와 함께 하겠는가? 세상에 도가 있다면 내가 굳이 바꾸려 하겠는가?’라고 하셨다.
(註1) 沮(막을 저), 桀(홰 걸), 溺(빠질 익), 耦(나란히 갈 우), 耕(밭갈 경), 津(나루 진), 執(잡을 집), 輿(수레 여), 徒(무리 도), 滔(넘칠 도), 誰(누구 수), 耰(곰방메 우), 輟(그칠 철), 憮(어루만질 무), 羣(무리 군), 滔滔(물이 그득 흘러가는 모양,말을 거침없이 하는 모양감흥이 넘침), 憮然(무연하게,창망하여)
(註2) 두 사람은 은자이다 (이인, 은자 二人, 隱者). 우는 나란히 밭을 가는 것이다 (우, 병경야 耦, 並耕也). 당시 공자는 초나라에서 채나라로 돌아가는 중이었다 (시공자자초반호채 時孔子自楚反乎蔡). 진은 강을 건너는 나루터이다 (진, 제도처 津, 濟渡處). 수레를 잡고 있다는 것은 수레에서 고삐를 잡고 있는 것이다 (집여, 집비재차야 執輿, 執轡在車也). 본래 자로가 마차를 몰며 고삐를 잡았지만 내려가 나루터를 묻기에, 공자가 대신 잡았다 (개본자로어이집비, 금하문진, 고부자대지야 蓋本子路御而執轡, 今下問津, 故夫子代之也). 나루를 안다는 것은 자주 주유하여 스스로 나루터를 알 것이라는 말이다 (지진, 언삭주유, 자지진처 知津, 言數周流, 自知津處). 도도는 흘러가 돌아오지 않는다는 것이다 (도도, 유이불반지의 滔滔, 流而不反之意). 이(以)는 여(與)와 같다 (이, 유여야 以, 猶與也). 천하가 혼란스러운 만큼 누구와 더불어 바꾸겠는가 라는 말이다 (언천하개란, 장수여변역지 言天下皆亂, 將誰與變易之). 이(而)는 여(汝)이다 (이, 여야 而, 汝也). 사람을 피하는 선비는 공자를 (피인, 위공자 辟人, 謂孔子), 세상을 피하는 선비는 걸익 자신을 지칭한다 (피세, 걸익자위 辟世, 桀溺自謂). 우는 씨를 흙으로 덮는 것이다 (우, 복종야 耰, 覆種也). 역시 나루터를 알려주지 않았다 (역불고이진처 亦不告以津處). 무연은 창연, 낙담과 같으니, 자신의 뜻을 알아주지 않아 애석해 함이다 (무연, 유창연, 석기불유기의야 憮然, 猶悵然, 惜其不喩己意也). 함께 어울려야 할 바는 사람뿐이니, 어찌 사람과 단절하고 세상을 도피하는 일을 깨끗하다고 할 수 있겠는가 (언소당여동오자, 사인이이, 기가절인도세이위결재 言所當與同吳者, 斯人而已, 豈可絶人逃世以爲潔哉)? 천하가 이미 태평성세라면 그것을 바꾸려 할 필요가 없다 (천하약이평치, 즉아무용변역지 天下若已平治, 則我無用變易之). 바로 천하에 도가 없기 때문에 도로써 바꾸고자 하는 것일 뿐이다라는 말이다 (정위천하무도, 고욕이도역지이 正爲天下無道, 故欲以道易之耳).
'논어' 카테고리의 다른 글
논어 (論語) - 제18편 미자 (微子): 불강기지 불욕기신 #7 (2) | 2023.02.04 |
---|---|
논어 (論語) - 제18편 미자 (微子): 군자지사야 행기의야 #6 (2) | 2023.02.03 |
논어 (論語) - 제18편 미자 (微子): 금지종정자태이 #4 (1) | 2023.02.01 |
논어 (論語) - 제18편 미자 (微子): 오노의 불능용야 #3 (0) | 2023.01.31 |
논어 (論語) - 제18편 미자 (微子): 직도이사인 언왕이불삼출 #2 (0) | 2023.01.30 |