大學之書, 古之大(太)學, 所以敎人之法也. 蓋自天降生民, 則旣莫不與之以仁義禮智之性矣. 然其氣質之稟, 或不能齊是以不能皆有以知其性之所有而全之也. 一有聰明睿智能盡其性者出於其間, 則天必命之, 以爲億兆之君師, 使之治而敎之, 以復其性, 此伏羲神農黃帝堯舜所以繼天立極, 而司徒之職, 典樂之官, 所由設也.
대학이라는 책은 옛날 태학에서 사람을 가르치던 법이다. 무릇 하늘은 사람이 태어날 때부터 인의예지의 품성을 부여하지 않는 바가 없지만, 간혹 그 기질을 부여 받은 것은 같지 못하다. 이러므로 모든 사람이 그 본성을 가진 것을 알아서 완전할 수는 없다. 한 사람이 총명하고 슬기로워 군자의 사덕을 깨우쳐 능히 그 본성을 다할 수 있게 되면, 하늘이 반드시 그에게 천명을 주어 억조 백성의 군주와 스승이 되게 하여, 백성을 다스리고 교화하여 본성을 회복하게 한다. 이것은 복희, 신농, 황제, 요, 순이 하늘의 뜻을 받아 기준을 세우고, 사도의 직책과 악관의 벼슬을 만든 경유이다.
三代之隆, 其法 寖備, 然後 王宮國都, 以及閭巷, 莫不有學, 人生八歲, 則自王公以下, 至於庶人之子弟, 皆入小學, 而敎之以灑掃應對進退之節, 禮樂射御書數之文, 及其十有五年, 則自天子之元子衆子, 以至公卿大夫元士之適(嫡)子, 與凡民之俊秀, 皆入大學, 而敎之以窮理正心修己治人之道, 此又學校之敎, 大小之節 所以分也.
하, 은, 주 삼대가 융성하여 그 법을 점차 정비한 연후에 왕궁과 도읍에서 백성의 마을에 이르기까지 학교가 없는 곳이 없었다. 사람이 태어나서 여덟 살이 되면 왕공에서 서인의 자제에 이르기까지 모두 소학에 들어가 물 뿌리며 쓸고, 응하고 대답하며, 나아가고 물러가는 절도를 가르치고, 예, 악, 궁사, 어, 서, 수의 학문을 가르쳤다. 열다섯 살이 되면, 천자가 될 원자와 중자에서 부터 공경대부와 원사의 적자와 일반 백성 중 뛰어난 준재에 이르기 까지 모두 태학에 들어가게 하였다. 이치를 터득하는 궁리와 정심,수기와 백성을 다스리는 방법을 배웠으니, 이것 또한 학교에서 크고 작은 예절과 분별하는 바를 가르친 것이다.
夫以學校之設, 其廣如此, 敎之之術, 其次第節目之詳, 又如此, 而其所以爲敎, 則又皆本之人君躬行心得之餘, 不待求之民生日用彛倫之外, 是以 當世之人, 無不學, 其學焉者 無不有以知其性分之所固有, 職分之所當爲, 而各傘焉以盡其力, 此古昔盛時, 所以治隆於上, 俗美於下, 而非後世之所能及也.
대저 학교를 설치하고 그 넓은 것이 이와 같고, 가르치는 방법은 그 차례와 절목의 상세함이 또한 이와 같았다. 그렇게 가르치는 바의 법칙은 백성의 군주로 실행을 끝없이 하고, 마음으로 깨우쳐 넉넉하게 함으로써 백성의 일용에 필요한 윤리 이외의 일은 구하려고 기대하지 않은 것이다. 이러므로 당세에는 배우지 않은 사람이 없었고, 그것을 배우는 사람은 그러한 고유의 성품과 직분의 당위를 알고 각기 그 힘을 다하여 노력하지 않을 수 없었다. 이는 옛날 융성했던 시기에 위에서는 다스림이 융성하였고, 백성의 풍속이 아름다웠으니 후세에는 능히 이에 미치지 못하였다.
及周之衰, 賢聖之君不作, 學校之政不修, 敎化陵夷, 風俗頹敗, 時則有若孔子之聖, 而不得君師之位, 以行其政敎, 於是, 獨取先王之法, 誦而傳之, 而詔後世, 若曲禮少儀內則弟子職諸篇, 固小學之支流餘裔.而此篇者, 則因小學之成功, 以著大學之明法, 外有以極其規模之大, 而內有以盡其節目之詳者也,三千之徒, 蓋莫不聞其說, 而曾氏之傳, 獨得其宗, 於是, 作爲傳義, 以發其意, 及孟子沒而其傳泯焉, 則其書雖存, 而知者鮮矣.
주나라가 쇠해지면서 어질고 성스런 군주가 나오지 않고, 학교에서 바르게 가르치고 닦는 것이 이루어지지 않게 되어,교화가 무너지고 풍속은 퇴폐해졌다. 당시 공자와 같은 성인이 있었으나, 군주와 스승의 지위를 얻지 못하여 정치와 교육을 실행할 수 없었다. 이에 홀로 선왕의 법을 취하여 읽고 전수하여 후세에 알렸다. 곡례와 소의, 내칙과 제자직 등의 여러 책 편은 사실은 소학의 지류이며 덧붙인 말단에 대한 설명이다. 이 책들은 소학을 공부하여 이룬 다음 대학의 밝은 법도를 드러나게 한 것이다. 밖으로는 큰 규모의 기준을 정하고, 안으로는 그 절목에 대하여 상세하게 설명한 것이다. 삼천 명의 문도가 거기에 대해 모두 말씀을 들었지만,증자가 전수한 것이 홀로 그 종통을 이엇으며, 이로써 전의를 지어 그 뜻이 드러나게 하였다. 맹자가 죽고 나서 그 전수함이 끊어졌으니, 글은 보존되었지만 아는 사람은 드물었다.
自是以來, 俗儒記誦詞章之習, 其功倍於小學而無用, 異端虛無寂滅之敎其高過於大學而無實, 其他權謀術數一切以就功名之說, 與夫百家衆技之流 所以惑世誣民, 充塞仁義者, 又紛然雜出乎其間, 使其君子, 不幸而不得聞大道之要, 其小人, 不幸而不得蒙至治之澤, 晦盲否塞, 反覆沈痼, 以及五季之衰而壞亂極矣.
이때 이후로 비속한 선비들은 외우고 읽기만 하는 글과 시가문장을 익히게 되었다. 그 공력은 소학의 배를 소모하였으나 쓸모가 없었다. 이단의 허무와 적멸을 가르치는 것은 대학을 뛰어넘었지만 실체적이지 않았다. 기타의 권모술수와 일체의 공명을 취하려는 학설과 많은 백가와 중기의 흐름이 함께 어울려서 이른바 혹세무민하고 인의를 뒤덮어 막는 사람들이 또한 분연히 잡스럽게 나타났다. 불행스럽게 군자로 하여금 큰 도의 요강을 배우지 못하게 하고,불행스럽게 소인에게도 지극히 다스리는 혜택을 깨우쳐 얻게 하지 못하게 하였다. 그뭄처럼 어두워 장님이 되고, 기운이 뭉쳐 막히고, 물에 잠기고 고질병이 들게 하여 후량, 후당, 후진, 후한, 후주의 오계 시대에 쇠하여졌고, 무너지고 어지러움이 극에 이르렀다.
天運循環, 無往不復, 宋德隆盛, 治敎休明, 於是, 河南程氏兩夫子出, 而有以接乎孟氏之傳. 實始尊信此篇而表章之, 旣又爲之次其簡編, 發其歸趣, 然後,古者大學敎人之法,聖經賢傳之指, 粲然復明於世, 雖以熹之不敏, 亦幸私淑而與有聞焉, 顧其爲書 猶頗放失. 是以, 忘其固陋, 采而輯之, 間亦竊附己意, 補其闕略, 以俟後之君子, 極知僭踰無所逃罪, 然, 於國家化民成俗之意, 學者修己治人之方, 則未必無小補云.
淳熙己酉二月甲子 新安朱熹 序
천운은 순환하는 것이니 가고나면 돌아오지 않을 수 없다. 송나라의 덕이 융성해지고 정치와 교육이 밝게 되었다. 이에 하남에서 정호와 정이 형제 선생이 나와서 맹자가 전수한 것을 접하게 되었다. 진실로 처음 높이고 믿어 이 책을 표장하니, 그것으로 책 편의 차례를 정하고 그것의 의미를 드러내게 하였다. 그 후에 옛날 태학에서 사람을 가르치던 법을 비롯하여, 성인의 경문과 현인들의 전수한 전문의 취지가 찬연히 다시 세상에 밝혀지게 되었다. 비록 주희가 불민하지만 역시 사숙한 것처럼 참여하여 듣게 되었다. 돌이켜보면 글은 아직 흩어져 실전되었지만, 이를 그거로 그 고루함을 잊고 채집하고 모았다. 그 사이에 역시 들은 바대로 자신의 뜻을 부기하였고, 빠진 부분을 보충해두고 후세의 군자를 기다려 볼까 한다. 지극히 참람하고 분수를 넘었음을 알고 죄를 피할 수 없겠지만, 나라에 대해 백성을 교화하고 풍속의 참된 의미를 이루려 함이다. 배우는 사람의 자기 수양과 백성을 다스리는 방법에 다소 도움이 없지 않을 것이다.
순희 기유년 이월 갑자일 신안 주희 쓰다.
'논어' 카테고리의 다른 글
논어 (論語) - 제20편 요왈 (堯曰): 불지명 무이위군자야 #3 (1) | 2023.02.22 |
---|---|
논어 (論語) - 제20편 요왈 (堯曰): 존오미 병사악 #2 (1) | 2023.02.21 |
논어 (論語) - 제20편 요왈 (堯曰): 천하지민귀심언 #1 (4) | 2023.02.20 |
논어 (論語) - 제19편 자장 (子張): 기생야영 기사야애 #13 (1) | 2023.02.19 |
논어 (論語) - 제19편 자장 (子張): 현자식기대자 불현자식기소자 #12 (4) | 2023.02.18 |