孫順이 家貧하여 與其妻로 傭作人家以養母할새 有兒每奪母食이라
손순 가빈 여기처 용작인가이양모 유아매탈모식
손순(孫順)이 집이 가난하여 그의 아내와 더불어 남의 집에 품팔이를 하여 그 어머니를 봉양하였는데, 아이가 있어 언제나 어머니의 잡수시는 것을 빼앗는지라,
(註) 傭(품팔이 용), 奪(빼앗을 탈)
順이 謂妻曰 兒奪母食하니 兒는 可得이어니와 母難再求라하고
순 위처왈 아탈모식 아 가득 모난재구
순(順)이 아내에게 말하기를 '아이가 어머니의 잡수시는 것을 빼앗으니 아이는 또 얻을 수 있거니와 어머니는 다시 구하기 어렵다.'하고는,
乃負兒往歸醉山北郊하여 欲埋掘地러니 忽有甚奇石鍾이어늘 驚怪試撞之하니 舂容可愛라
내부아왕귀취산북교 욕매굴지 홀휴심기석종 경괴시당지 춘용가애
마침내 아이를 업고 귀취산(歸醉山) 북쪽 교외로 가서 묻으려고 땅을 팠는데, 문득 매우 이상한 석종(石鍾)이 있거늘 놀랍고 괴이하게 여겨 시험삼아 두드려 보니 소리가 멀리 퍼져 사랑스러웠다.
(註) 醉(술취할 취), 郊(들 교), 埋(묻을 매), 掘(팔 굴), 驚(놀랄 경), 怪(괴이할 괴), 撞(칠 당)
妻曰得此奇物은 殆兒之福이라 埋之不可라한대 順이 以爲然하여 將兒與鍾還家하여 懸於樑撞之러니
처왈득차기물 태아지복 매지불가 순 이위연 장아여종환가 현어량당지
아내가 말하기를, '이 기이한 물건을 얻은 것은 아마 아이의 복일 듯하니 땅에 묻는 것은 옳지 못합니다.'라고 하자, 손순도 그렇게 생각하여 아이와 종을 가지고 집으로 돌아와 대들보에 매달고 이것을 쳤다.
(註) 懸(매달 현), 梁(대들보 량)
王이 聞鍾聲淸遠異常而覈聞其實하고 曰 昔에 郭巨埋子엔 天賜金釜러니
왕 문종성청원이상이핵문기실 왈 석 곽거매자 천사금부
임금이 종소리가 맑고 멀리 퍼져 이상함을 듣고 그 사실을 자세히 물어서 알고 말하기를, '옛 적에 곽거(郭巨)가 아들을 묻었을 때엔 하늘이 금으로 만든 솥을 주시더니
(註) 覈(핵실할 핵), 昔(옛 석), 釜(가마 부)
今孫順埋兒엔 地出石鍾하니 前後符同이라하고 賜家一區하고 歲給米五十石하니라
금손순매아 지출석종 전후부동 사가일구 세급미오십석
이제 손순이 아들을 묻자 땅에서 석종이 나왔으니 앞과 뒤가 서로 꼭 맞는다.'라고 말하고 집 한 채를 주고 해마다 쌀 오십 석을 주었다.
(註) 符(부신 부), 給(공급할 급)
손순(遜順)은 경주 손씨(慶州孫氏)의 시조(始祖)로 신라(新羅) 흥덕왕(興德王)때 신라 삼기(三器)의 하나인 석종(石鐘)을 얻었다는 효자(孝子)로 알려져 있다.
尙德이 値年荒癘疫하여 父母飢病濱死라 尙德이 日夜不解衣하고 盡誠安慰하되
상덕 치년황여역 부모기병빈사 상덕 일야불해의 진성안위
상덕(尙德)은 흉년이 들고 열병이 유행하는 때를 만나 부모가 굶주리고 병들어 거의 죽게 되었다. 상덕이 낮이나 밤이나 옷을 벗지 않고 정성을 다하여 위안하였으나,
(註) 癘(창질 려, 문둥병 라), 疫(염병 역), 濱(물가 빈), 慰(위로할 위)
無以爲養이면 則刲髀肉食之하고 母發癰에 吮之卽癒라
무이위양 즉규비육사지 모발옹 전지즉유
봉양할 것이 없으면 넓적다리 살을 베어 잡수시게 하고, 어머니가 종기가 나자 입으로 빨아 곧 낫게 하였다.
(註) 髀(넓적다리 비), 癰(악창 옹), 吮(빨 전, 기침할 연), 癒(병나을 유)
王이 嘉之하여 賜賚甚厚하고 命旌其門하고 立石紀事하니라
왕 희지 사뢰심후 명정기문 립석기사
임금이 이를 가상하게 여겨 물건을 하사하기를 매우 후하게 하고, 명하여 그 마을에 정려문(旌閭門)을 세우게 하고 비석을 세워 이 일을 기록하게 하였다.
(註) 賚(줄 뢰), 旌(기 정), 記(기록할 기)
상덕은 신라때 사람으로 효성이 지극하였다.
都氏家貧至孝라 賣炭買肉하여 無闕母饌러라
도씨가빈지효 매탄매육 무궐모찬
(조선 철종때) 도씨(都氏)는 집이 가난하였으나 효성이 지극하였다. 숯을 팔아 고기를 사서 어머니의 반찬을 빠짐 없이 공양하였다.
(註) 闕(대궐 궐), 饌(반찬 찬)
一日은 於市에 晩而忙歸러니 鳶忽攫肉이어늘 都悲號至家하니 鳶旣投肉於庭이러라
일일 어시 만이망귀 연홀확육 도비호지가 연기투육어정
하루는 시장에서 늦어 바삐 돌아오는데 솔개가 갑자기 고기를 채 가거늘 도씨가 슬피 울부짖으며 집에 돌아와 보니 솔개가 이미 고기를 집안 뜰에 던져 놓았다.
(註) 忙(바쁠 망), 攫(붙잡을 확), 鳶(솔개 연)
一日은 母病索非時之紅柿어늘 都彷徨柿林하여 不覺日昏이러니 有虎屢遮前路하고 以示乘意라
일일 모병색비시지홍시 도방황시림 불각일혼 유호누차전로 이시승의
하루는 어머니가 병이 나서 제철이 아닌 홍시를 찾거늘 도씨가 감나무 숲을 방황하여 날이 저문 것도 모르고 있었는데, 호랑이가 있어 여러 번 앞길을 가로막고 타라는 뜻을 표시하였다.
(註) 索(찾을 색), 枾(감나무 시), 遮(가릴 차)
都乘至百餘里山村하여 訪人家投宿이러니 俄而主人이 饋祭飯而有紅柿라
도승지백여리산촌 방인가투숙 아이주인 궤제반이유홍시
도씨가 호랑이를 타고 백 여리나 되는 산 동네에 이르러 인가人家를 찾아 투숙하였는데, 얼마 후 집주인이 제삿밥을 차려 내오는데 홍시가 있었다.
(註) 俄(갑자기 아)
都喜하여 問柿之來歷하고 且述己意한대 答曰 亡父嗜柿라 故로 每秋에 擇柿二百個하여 藏諸窟中하여
도희 문시지래력 차술기의 답왈 망부기시 고 매추 택시이백개 장제굴중
도씨는 기뻐하여 감의 내력을 묻고 또 자신의 뜻을 말하자, 대답하여 말하기를, '돌아가신 아버지께서 감을 즐기셨으므로 해마다 가을에 감 이백 개를 골라 굴 안에 감추어 두되
(註) 嗜(즐길 기)
而至此五月이면 則完者 不過七八이라가 今得五十個完者라 故로 心異之러니 是天感君孝라하고 遺以二十顆어늘
이지차오월 즉완자 불과칠팔 금득오십개완자 고 심이지 시천감군효 유이이십과
이 오월에 이르면 완전한 것이 일곱 여덟 개에 지나지 않았는데 올해는 오십 개의 완전한 것을 얻었으므로, 마음속에 이상하게 여겼더니, 이것은 하늘이 그대의 효성에 감동한 것이다.'하고는 이십 개를 내주었다.
都謝出門外하니 虎尙俟伏이라 乘至家하니 曉雞喔喔이러라 後에 母以天命으로 終에 都有血淚러라
도사출문외 호상사복 승지가 효계악악 후 모이천명 종 도유혈루
도씨가 사례하고 문밖에 나오니, 호랑이가 아직도 엎드려 기다리고 있었다. 호랑이를 타고 집에 돌아오니 새벽닭이 울었다. 뒤에 어머니가 천명(天命)으로 돌아가시자, 도씨는 피눈물을 흘렸다.
'명심보감' 카테고리의 다른 글
명심보감 - 권학편(勸學篇) (0) | 2022.03.13 |
---|---|
명심보감 - 염의편(廉義篇) (0) | 2022.03.12 |
명심보감 - 증보편(增補篇) (0) | 2022.03.10 |
명심보감 - 부행편(婦行篇) (0) | 2022.03.09 |
명심보감 - 교우편(交友篇) (0) | 2022.03.08 |